かなり日が経ってから劇場からもらったトスカの批評で、僕の事がべた褒めしてある事に後から気がついて、そのあとから気付いた部分を訳してみました。
結構、この日本語訳ってのが難しい。まぁ当たり前ですけど。
で、ネットを探すと、自動翻訳をしてくれるページとかあるんですね。
何で難しいかと言うと、ひとつは、僕らはドイツにいる日本人同士ではドイツ語交じりでしゃべっちゃう事が多くて、日本語よりドイツ語の方が感覚的にぴったりする概念に関しては、ドイツ語だけで表現して日本語で考えていないようなところがあるわけです。
・・・これでもここ数年は、ドイツ語を混ぜないでしゃべる努力をかなりしてるんですが。どうしようもないとカタカナになっている英語(外来語と言うんだな、普通)を無理矢理引っ張ってきたりする事もありますけどね。
で、ネットを見ていたら、自動翻訳と言うのがある。試しにやってみました。
僕が訳したページと比べてみて下さい。
・・・いや。これ、マジで笑える。
Koiをもつ彼/それは、Puccinis「Tosca」(血に飢えたMusiktramaがマリアカラスだけ以来政治陰謀、愛と革命について最も演奏されたオペラに合わせてすべてふさわしくない時代遅れの城のumjubelte経験初日Schlie死体)を踊ります。 しかし、Oldagは新しいベースを探しました – そして、見つかります: Toscaと彼女/それ/それらの愛は、Scarpia以外の生産の中央に立っていません。 Scarpia、寂しいKoi、would-be-robbery-fish。 Koiは、強盗-魚でありません、しかし、隔離している彼/それのトラックを引くはっきりと産まれたコイ-タイプは、提携しました。正確にこのScarpiaが好きにしてください。 世界中で行う悪のこの数字。 姿を隠すために知っている雑多な小さいコートの下のこのScarpias。 Scarpias(うそが同様に泡立つ外の輝きの下の)は、気まぐれ、憎しみとシニシズムに合います。
この考えのために、Oldagは2人の目立つパートナーを見つけました: 小森輝彦、erelebenにとって、彼/それはu.aでした‖また、Salzburger祝日2006に/中で。ハンスのワーナーUA Henzesオペラ「ゴーゴーエイコなし…「)、聖歌のような印象的なサイズの1つのScarpiaを届けて、表情のようなジェスチャーにおいて絶対に収賄します。 Koiダンスをもつ彼/それ…
見物人として、第2の行為においてカーテンを開けるとき、人が呼吸を止めること。空の暗いステージで、大きい鉢はセンターとして立っています、そして、寂しいKoiは彼/それのトラック(風景)を引きます: トーマスグルーバー。 それの後に網線。 魅力的な。 美学から、そして、彼/それの静かに移動において外のプリントとしてのKoiは、素晴らしい視力を追います。 彼/それの話は魅力的で、不可解です。 ヨーロッパから、そして、日本への中国の上の2000年以上が手を伸ばす前に、彼/それは距離で東進します。 各々のKoiはユニークです。 そして、一体となって、非常に高価で、知っています。
Scarpiaは、このKoiで遊びます‖彼/それがToscaの機嫌を取る、ちょうど彼/それが苦しめるのと同じくらい強く彼女/それ/それら。 彼/それ(Scarpia)は、そうです – Koiはどうですか – 寂しいハンター。 しかし、彼/それはさらに、も獣と殺人者です。
もちろん、Toscaはどこかに置かれません「広告公式記録」。 Scarpiaを与えて、そして、彼/それでこの生産においてKoiはセンターは、そして、世界的なScarpias.代理の我々を参照させる 素晴らしいウチヤZarzycka-Kielb(オペラクラクフ)は、Floria Toscaの主要な役割のGrです。 劇場ワルシャワ(経験への)。 ついでにもチューリンゲンなし未知数で: 2003年には、彼女/それはすでにシュテファンBl教授の非常に議論されたNabucco-InszenierungのそれのAbigailleに彼女を歌いました。
画家Cavaradossiに注意される自由主義者としての彼女/それ/それらの側で、テノール若いブラジルのテノールリカルド田村のつや出しをしてください。 Umjubeltは、両方(すぐに後にまた、のように彼女/それ/それらの素晴らしいアリア)ともになります – そして、すべてより上に – zehnmin tigen結論-拍手より多くのもので。 ディレクターが始まる前に彼女/それ/それらの不快さについて話したが、そして、これ。 しかし、彼らはBravosが残忍な警察-ボスScarpiaのためにあると思いました – 明解に観衆素敵な。
明らかに、彼/それはこれ(Koiによるそのダンス)を受けます。
文字列: シルヴィアオブスト
これは今berlinのgravisでipod touchから入力してます。
スカルピアの大成功改めておめでとうございます!!
「ニシキゴイと踊る男」っていうタイトルが本当に素敵。
しかし自動翻訳…、すごいですね。まったく意味がわかりません…。
>おいぞうさん
こんにちは〜
ありがとうございます。トスカは良いオペラですね〜。プッチーニはバリトンに良い役を沢山書いてくれているとは言えないし、アリアないし、みたいなところありますが、スカルピアは良い役です。やってみるまでは実はあまり魅力的に思えませんでした。見て来たスカルピアがいまいちな人が多かったのかな・・・。唯一印象が良いのデビューしたてのラド・アタネッリですね。
うん。この自動翻訳、ほんと、すげーです。